Как луна, светя во мраке (Гейне; Фет)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Какъ луна, свѣтя во мракѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 91—92.

* * *


[91]

Какъ луна, свѣтя во мракѣ,
Прорѣзаетъ паръ густой,
Такъ изъ темныхъ лѣтъ всплываетъ
Ясный образъ предо иной.

Всѣ на палубѣ сидѣли,
Гордо Рейнъ судно̀ качалъ,
Поздній лучъ младую зелень
Береговъ озолочалъ.

[92]

И у ногъ прекрасной дамы
10 Я задумчиво сидѣлъ,
Блѣдный ликъ ея на солнцѣ
Яркимъ пламенемъ горѣлъ.

Струнъ томленье, хоровъ пѣнье,
Жизнь, какъ праздникъ, хороша!..
15 Небо тихо голубѣло,
Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись
За̀мки, горы мимо насъ
И свѣтились мнѣ навстрѣчу —
20 Въ парѣ ясныхъ женскихъ глазъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 155—156. Затемъ — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 41 (Google).