Во сне я милую видел (Гейне; Фет)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Во снѣ я милую видѣлъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 92.

* * *


[92]

Во снѣ я милую видѣлъ:
Во взорѣ забота, испугъ;
Когда-то цвѣтущее тѣло
Извелъ, обезсилилъ недугъ.

Ребенка несла, а другого
Вела злополучная мать;
Во взорѣ, походкѣ и платьѣ
Нельзя нищеты не признать.

Шатаясь, брела она къ рынку,
10 И тутъ я ее повстрѣчалъ.
Она посмотрѣла… И тихо,
И горестно я ей сказалъ:

«Пойдемъ ко мнѣ въ домъ. Невозможно
И блѣдной, и хворой бродить:
15 Я стану усердной работой
Тебя и кормить, и поить.

«Дѣтей твоихъ стану лелѣять,
Всю нѣжность на нихъ обратя,
Но прежде всего, на тебя-то,
20 Бѣдняжка, больное дитя!

«Тебѣ никогда не напомню
Ничѣмъ о любви я своей,
И если умрешь ты — я буду
Рыдать на могилѣ твоей».




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Майкова, Плещеева и Шкаффа.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 41—42 (Google).