Во сне я милую видел (Гейне; Фет)/ПСС Фета 1901 (ДО)

«Во снѣ я милую видѣлъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Под редакціею Б. В. Никольскаго. Приложеніе къ журналу «Нива» на 1901 г — СПб.: А. Ф. Марксъ, 1901. — Т. 3. — С. 48—48.

* * *


[48]

Во снѣ я милую видѣлъ:
Во взорѣ забота, испугъ.
Когда-то цвѣтущее, тѣло
Извелъ, обезсилилъ недугъ.

Ребенка несла, а другого
Вела злополучная мать.
Во взорѣ, походкѣ и платьѣ
Нельзя нищеты не признать.

Шатаясь, брела она къ рынку —
И тутъ я ее повстрѣчалъ.
Она посмотрѣла — и тихо
И горестно я ей сказалъ:

«Пойдемъ ко мнѣ въ домъ. Невозможно
И блѣдной, и хворой бродить:
Я стану усердной работой
Тебя и кормить, и поить.


[49]

Дѣтей твоихъ стану лелѣять,
Всю нѣжность на нихъ обратя,
Но прежде всего — на тебя-то,
Бѣдняжка, больное дитя!

Тебѣ никогда не напомню
Ничѣмъ о любви я своей
И если умрешь ты — я буду
Рыдать на могилѣ твоей».




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Майкова, Плещеева и Шкаффа.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 41—42 (Google).