Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«И я когда-то зналъ край родимый…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Грезы
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…». — Изъ цикла «На чужбинѣ», сб. «Новыя стихотворенія». Опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 17.. И я когда-то знал край родимый (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[17]

И я когда-то зналъ край родимый…
Какъ свѣтелъ онъ!
Тамъ рощи шумны, фіялки сини…
То былъ лишь сонъ!

Я слышалъ звуки роднаго слова
Со всѣхъ сторонъ…
Уста родныя «люблю» шептали…
То былъ лишь сонъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Бальмонта.

  1. Впервые — въ книгѣ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 17., затемъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 132 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.