И я когда-то знал край родимый (Гейне; Михайлов)/ДО

«И я когда-то зналъ край родимый…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…». — Изъ цикла «На чужбинѣ», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 17..

* * *


[17]

И я когда-то зналъ край родимый…
Какъ свѣтелъ онъ!
Тамъ рощи шумны, фіялки сини…
То былъ лишь сонъ!

Я слышалъ звуки роднаго слова
Со всѣхъ сторонъ…
Уста родныя «люблю» шептали…
То былъ лишь сонъ!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 17., затемъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 132 (Google)..