И у меня был край родной (Гейне; Плещеев)/ДО

Yat-round-icon1.jpg
«И у меня былъ край родной…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…». — Изъ цикла «На чужбинѣ», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 225 (Google)..

* * *


[225]

И у меня былъ край родной;
Прекрасенъ онъ!
Тамъ ель качалась надо мной…
Но то былъ сонъ!

Семья друзей была жива.
Со всѣхъ сторонъ
Звучали мнѣ любви слова…
Но то былъ сонъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Плещеева и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — СПб.: Изданіе А. Смирдина сына и К°, 1858. — С. 96 (Google).; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 225 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.