Открыть главное меню

Гонец
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Романсы и баллады
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»). — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 451—452. — (Библиотека поэта).. Гонец (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


Гонец


Вставай, слуга! коня седлай!
Чрез рощи и поля
Скачи скорее ко дворцу
Дункана-короля!

Зайди в конюшню там и жди!
И если кто войдёт,
Спроси: которую Дункан
Дочь замуж отдаёт?

Коль чернобровую — лети
Во весь опор назад!
Коль ту, что с русою косой, —
Спешить не надо, брат.

Тогда ступай на рынок ты:
Купи верёвку там!
Вернися шагом — и молчи:
Я угадаю сам.




Примечания

  1. В настоящей редакции впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 96—97.; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 186—187.. Первоначальная редакция — в газете «Иллюстрация», 1848, том 7, № 42, 18 ноября, с. 275 под заглавием «Весть».


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.