Франческо Петрарка
Франческо Петрарка |
---|
итал. Francesco Petrarca |
р. 20 июля 1304, Ареццо |
ум. 19 июля 1374 (69 лет), Аркуа-Петрарка, Венецианская республика |
итальянский поэт |
Глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • CE (1907—13) • OSN • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • The Catholic Encyclopedia • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Православная энциклопедия онлайн • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Сочинения
правитьСтихотворения
правитьИз книги Canzoniere (1327—1368)
- 9. «Quando 'l pianeta che distingue l'ore…»
- Посылка плодов («Когда делящая часы небес планета…») — перевод Г. Р. Державина, 1808
- 17. «Piovonmi amare lagrime dal viso…»
- 35. «Solo et pensoso i piú deserti campi…»
- Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…») — перевод Г. Р. Державина, 1807
- 57. «Mie venture al venir son tarde et pigre…»
- «Моменты счастья на подъём ленивы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 61. «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»
- «Благословляю день, и месяц, и годину…» — перевод Д. Е. Мина, 1888
- «Благословен день, месяц, лето, час…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- «Благословен тот вечер, месяц, год...» — перевод В. Я. Брюсова
- 116. «Pien di quella ineffabile dolcezza…»
- 132. «S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 134. «Pace non trovo, et non o da far guerra...»
- 164. «Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»
- «Когда уснёт земля и жар отпышет…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 199. «O bella man, che mi destringi 'l core…»
- «Прекрасная рука! Разжалась ты…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 269. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»
- На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..») — перевод К. Н. Батюшкова, 1810
- Тоска («Прекрасная колонна пала…») — перевод И. И. Козлова, 1835
- «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 279. «Se lamentar augelli, o verdi fronde…»
- «Поют ли жалобно лесные птицы…» — перевод В. И. Иванова
- «В зелёных ветках лишь застонут птицы…» — перевод М. А. Кузмина
- 301. «Valle che de' lamenti miei se' piena…»
- «Речка, распухшая от слёз солёных…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 311. «Quel rosignol, che sí soave piagne…»
- «О чём так сладко плачет соловей…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- «Как соловей, сиротствующий, славит…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 312. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»
- «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 319. «I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»
- 346. «Li angeli electi et l'anime beate…»
- «Когда она вошла в небесные селенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1860
- 366. «Vergine bella, che di sol vestita…»
- Хвалы и моления Пресвятой Деве — вольный перевод В. С. Соловьёва, 1883
Латинские произведения
править- De contemptu mundi (Secretum), 1342/3
- О презрении к миру — перевод М. О. Гершензона
- Posteritati, после 1370
- Письмо к потомкам — перевод М. О. Гершензона
См. также
править- Подражания В. Я. Брюсова:
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Франческо Петрарка, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
править- Оригиналы и переводы на европейские языки
- petrarch.petersadlon.com
- digilander.libero.it
- www.franciscus.unifi.it — список всех произведений по последнему академическому изданию.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |