Тоска (Петрарка; Козлов)

Тоска
автор Франческо Петрарка (1304—1374), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: ит. «Rotta è l’alta colonna e ’l verde lauro…». — Перевод созд.: 1835, опубл: 1835[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова. • Вольный перевод второго сонета из цикла «После смерти мадонны Лауры». См. также перевод Батюшкова.

Тоска


Rotta e l'alta Colonna.[2]

Прекрасная колонна пала,
И лавр зелёный мой увял;[3]
А лишь об них душа мечтала,
И я, томясь, отрады ждал!

Их не найду, в моём я горе,
В холодных, пламенных страна́х,
Ни в бурном африканском море,
Ни в светлых Индии волнах.

Надежд моих уж я лишился,
10 И смерть без жалости веяла
И то, чём в жизни я гордился,
И то, чем жизнь моя цвела.

Обширной областью земною,
Блестящим княжеским венцом,
15 Несметной золота ценою,
Восточным ярким жемчугом —

Нигде, ничем тоске не можно
Утраты сердца заменить;
В уделе горестном лишь должно
20 Всю жизнь страдать и слезы лить.

О, наша жизнь, которой сладость
Манит обманчивой красой!
В чем столько лет мы зрели радость, —
Минутой рушится одной.


<1835>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. XI, отд. I, с. 94—95.
  2. итал. Rotta e l'alta Colonna. — Высокая колонна пала. Эпиграф взят из первой строки оригинала (прим. редактора).
  3. Прекрасная колонна пала, // И лавр зелёный мой увял… — в оригинале игра слов, обозначающая гибель двух человек, которые были близки и дороги Петрарке: колонна — кардинал Стефано Колонна, друг и покровитель поэта, убитый в Риме в 1347 году, а лавр (итал. lauro)— Лаура, возлюбленная поэта, скончавшаяся, по словам Петрарки, в 1348 году (прим. редактора).