Фауст (Гёте)
Фауст : трагедия в двух частях |
Оригинал: нем. Faust. — Перевод созд.: 1797—1806, 1825—1831, опубл: 1808, 1832. |
Оригинальный текст
править- (нем.) Первая часть (1797—1806)
- (нем.) Вторая часть (1825—1831)
Переводы
правитьПолные переводы:
- Фауст — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1859
- Фауст — перевод Н. А. Холодковского, 1878
- Фауст — перевод А. А. Фета, ч. 1 1882 и ч. 2 1883
- Фауст — перевод прозой П. И. Вейнберга, 1902 (РГБ)
- Фауст — перевод К. А. Иванова, 1918
- Фауст — перевод В. Я. Брюсова, 1928
- Фауст — перевод Б. Л. Пастернака, 1953, отредактированная версия 1955
- Фауст — перевод Д. С. Недовича
Частичные переводы:
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) — перевод М. П. Вронченко, 1844
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) — перевод Э. И. Губера, ч. 1 1838 и ч. 2 1840
Отрывки
правитьZueignung («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!..»)
Vorspiel auf dem Theater («Ihr beyden die ihr mir so oft…»)
- Отрывок из Гёте («По дружбе мне вы, господа…») — перевод А. С. Грибоедова, 1824, опубл. в 1825
- В театре («Советами вы оба иногда…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1869
Prolog im Himmel («Die Sonne tönt, nach alter Weise…»)
- Царь Фулеский («Был в Фуле царь; ему друг милый…») — перевод М. Загорского, опубл. в 1824
- Заветный кубок («Был царь, как мало их ныне…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1830?, опубл. в 1886
«Die Sonne tönt, nach alter Weise…» (первая часть, сцена Prolog im Himmel)
- «Звучит, как древле, пред тобою…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
- «Кто звал меня?..» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1900
«Was sucht ihr, mächtig und gelind…»
- «Чего вы от меня хотите…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
«Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut…» (первая часть, сцена Vor dem Thor)
- «Зачем губить в унынии пустом…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
«Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles…» (первая часть, сцена Wald und Höhle)
- «Державный дух! ты дал мне, дал мне всё…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
- Монолог Фауста («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал…») — перевод Д. В. Веневитинова
«Meine Ruh' ist hin…» (первая часть, сцена Gretchens Stube)
- Песня Маргариты («Тяжка печаль…») — перевод Э. И. Губера
- Песнь Маргариты («Прости, мой покой!..») — перевод Д. В. Веневитинова