Открыть главное меню

Песнь Маргариты (Гёте; Веневитинов)

Песнь Маргариты
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте, пер. Дмитрий Владимирович Веневитинов (1805—1827)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Meine Ruh' ist hin…», (Faust, первая часть, сцена Gretchens Stube). — См. Переводы из Гёте. Дата создания: 1827, опубл.: 1829. Источник: Раздел «Классика» библиотеки Максима Мошкова


II. Песнь Маргариты


Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

Где нет его,
Там всё мертво!
Мне день не мил
И мир постыл.

О бедная девица!
Что сбылось с тобой?
О бедная девица!
12 Где рассудок твой?

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
16 Покой мой, прости!

В окно ли гляжу я —
Его я ищу.
Из дома ль иду я —
20 За ним я иду.

Высок он и ловок;
Величествен взгляд;
Какая улыбка!
24 Как очи горят!

И речь, как звон
Волшебных струй!
И жар руки!
28 А что за поцелуй!

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
32 Покой мой, прости!

Всё тянет меня,
Всё тянет к нему.
И душно, и грустно.
36 Ах, что не могу

Обнять его, держать его,
Лобзать его, лобзать
И, умирая, с уст его
40 Ещё лобзанья рвать!


1827


Примечания

Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, № 1. Впервые — изд. 1829 г., с. 124—126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г.