Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)

«Страдаешь ты и молкнетъ ропотъ мой…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: январь 1844, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29 (Google).

* * *


[28]

Страдаешь ты и молкнетъ ропотъ мой,
Любовь моя, — намъ по́ровну страдать…
Пока вся жизнь замретъ въ груди больной,
Любовь моя, намъ по́ровну страдать!

Пусть прямъ и смѣлъ блеститъ огнемъ твой взоръ,
Насмѣшки вьется по устамъ змѣя
И рвется грудь такъ гордо на просторъ,
Страдаешь ты и столько же, какъ я.


[29]

Въ очахъ слеза прокрадется порой, —
10 Дано тоскѣ улыбку обличать,
И грудь твоя не сдавитъ язвы злой.
Любовь моя, намъ по́ровну страдать.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Фета и Михайлова.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29, II. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».