Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)
← «Пригрезился снова мнѣ сонъ былой…» | «Страдаешь ты и молкнетъ ропотъ мой…» | «Они меня истерзали…» → |
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: январь 1844, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29 (Google). |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Вейнберга, Фета и Михайлова.
- ↑ Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29, II. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».