Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне; Григорьев)/ПСС Гейне 1938 (СО)

«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьев (1822—1864)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: январь 1844, опубл: 1859[1]. Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 347.

* * *


Страдаешь ты и молкнет ропот мой;
Дитя мое, нам поровну страдать…
Пока вся жизнь замрет в груди больной,
Дитя мое, нам поровну страдать.

Пусть, прям и смел, блестит огнем твой взор,
В устах скользит насмешка, как змея,
И рвется грудь так гордо на простор, —
Страдаешь ты, и столько же, как я.

В очах слеза прокрадется порой;
10 Дано тебе улыбку обличать,
И грудь твоя не сдавит язвы злой…
Дитя мое, нам поровну страдать.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета и Михайлова.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29, II. под обшим заголовком «Из Гейне».