Пастух (Гейне; Михайлов)

Пастух
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»), опубл.: 1826[1]. — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 273..

Пастух


Ты — король, пастух-красавец!
Этот холм — не трон ли твой?
Это солнце над тобою —
Не венец ли золотой?

Льстиво овцы в алых лентах
Улеглись пред королем;
Камергерами телята
Важно шествуют кругом.

Из козлят придворной труппы
10 Каждый — чудо, не актер!
Колокольчики коровок,
Флейты птиц — придворный хор.

Чудный звон, игра и пенье!
И порой им вторит гул
15 Темных елей, водопада, —
И король, глядишь, заснул.

Той порой бразды правленья
Принимает верный пес;
Всем известен нрав министра,
20 Громкий лай и чуткий нос.

А король во сне лепечет:
«Тяжело быть королем!
Отдохнуть хотел бы дома —
С королевою вдвоем!

25 Головой бы лег державной
На груди я у нее…
Ведь в глазах ее прекрасных
Все и царство-то мое!»




Примечания

См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 194—196.
  2. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1859, март, кн. 2, с. 275 (без заглавия в составе перевода «Die Harzreise»); затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 208—209.. В книге Стихотворения М. Л. Михайлова / Редакция издания Н. В. Гербеля — СПб., 1866. перевод озаглавлен «Молодой пастух».