Пастухъ.
[208]
Ты — король, пастухъ-красавецъ!
Этотъ холмъ — не тронъ ли твой?
Это солнце надъ тобою —
Не вѣнецъ ли золотой?
5 Льстиво овцы въ алыхъ лентахъ
Улеглись предъ королемъ;
Камергерами телята
Важно шествуютъ кругомъ.
Изъ козлятъ придворной труппы
10 Каждый — чудо, не актеръ!
Колокольчики коровокъ,
Флейты птицъ — придворный хоръ.
Чудный звонъ, игра и пѣнье!
И порой имъ вторитъ гулъ
15 Темныхъ елей, водопада —
И король, глядишь, заснулъ.
[209]
Той порой бразды правленья
Принимаетъ вѣрный песъ;
Всѣмъ извѣстенъ нравъ министра,
20 Громкій лай и чуткій носъ.
А король во снѣ лепечетъ:
„Тяжело быть королемъ!
Отдохнуть хотѣлъ бы дома —
Съ королевою вдвоемъ!
25 „Головой бы легъ державной
На груди я у нее…
Вѣдь въ глазахъ ея прекрасныхъ
Все и царство-то мое!“
|
|
Примѣчанія.
См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.
- ↑ Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 194—196.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1859, март, кн. 2, с. 275 (безъ заглавія въ составѣ перевода «Die Harzreise»); затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 208—209.. Въ книгѣ Стихотворения М. Л. Михайлова / Редакція изданія Н. В. Гербеля — СПб., 1866. переводъ озаглавленъ «Молодой пастухъ».