Пастухъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»), опубл.: 1826[1]. — Изъ цикла «Изъ путешествія по Гарцу», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 208—209.

Пастухъ.


[208]

Ты — король, пастухъ-красавецъ!
Этотъ холмъ — не тронъ ли твой?
Это солнце надъ тобою —
Не вѣнецъ ли золотой?

Льстиво овцы въ алыхъ лентахъ
Улеглись предъ королемъ;
Камергерами телята
Важно шествуютъ кругомъ.

Изъ козлятъ придворной труппы
10 Каждый — чудо, не актеръ!
Колокольчики коровокъ,
Флейты птицъ — придворный хоръ.

Чудный звонъ, игра и пѣнье!
И порой имъ вторитъ гулъ
15 Темныхъ елей, водопада —
И король, глядишь, заснулъ.


[209]

Той порой бразды правленья
Принимаетъ вѣрный песъ;
Всѣмъ извѣстенъ нравъ министра,
20 Громкій лай и чуткій носъ.

А король во снѣ лепечетъ:
„Тяжело быть королемъ!
Отдохнуть хотѣлъ бы дома —
Съ королевою вдвоемъ!

25 „Головой бы легъ державной
На груди я у нее…
Вѣдь въ глазахъ ея прекрасныхъ
Все и царство-то мое!“




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 194—196.
  2. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1859, март, кн. 2, с. 275 (безъ заглавія въ составѣ перевода «Die Harzreise»); затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 208—209.. Въ книгѣ Стихотворения М. Л. Михайлова / Редакція изданія Н. В. Гербеля — СПб., 1866. переводъ озаглавленъ «Молодой пастухъ».