Альманзоръ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Almansor («In dem Dome zu Corduva…»). — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 209—214..

Альманзоръ.


[209]
1.

Исполинскія колонны —
Счетомъ тысяча и триста —
Подпираютъ тяжкій куполъ
Кордуанскаго собора.

Куполъ, стѣны и колонны
Сверху донизу покрыты
Изрѣченьями корана
Въ завитка́хъ и арабескахъ.


[210]

Храмъ воздвигли въ честь Аллаха
10 Мавританскіе халифы;
Но потокъ временъ туманный
Измѣнилъ на свѣтѣ много.

На высокомъ минаретѣ,
Гдѣ звучалъ призывъ къ молитвѣ,
15 Раздается христіанскій
Глупый колоколъ, не голосъ.

На ступеняхъ, гдѣ читалось
Слово мудрое пророка,
Служатъ жалкую обѣдню
20 Безтолковые монахи.

Передъ куклами своими
И кадятъ, и распѣваютъ…
Дымъ, козлиное блеянье —
И мерцанье глупыхъ свѣчекъ!

25 Альманзо́ръ Бенъ-Абдулла́
Молчаливъ стоитъ въ соборѣ,
На колонны мрачно смотритъ,
И слова такія шепчетъ:

„О, могучія колонны!
30 Въ честь Аллы васъ украшали,
А теперь служить должны вы
Ненавистнымъ христіанамъ!


[211]

„Покорилися вы року —
И несете ваше бремя
35 Терпеливо; какже слабый
Человѣкъ не присмиреѣтъ?“

И съ веселою улыбкой
Альманзоръ чело склоняетъ
Къ изукрашенному полу
40 Кордуанскаго собора.

2.

Быстро вышелъ онъ изъ храма, —
На лихомъ конѣ помчался;
Раздувалися по вѣтру
Кудри влажныя и перья.

45 По дорогѣ къ Алколеѣ
Вдоль рѣки Гвадальквивира,
Гдѣ цвѣтетъ миндаль душистый
И лимоны золотые —

Тамъ веселый мчится рыцарь,
50 Распѣваетъ и смѣется —
И ему и птицы вторятъ
И рѣки журчащей воды.

Донья Клара де Альваресъ
Обитаетъ въ Алколеѣ…
55 Безъ отца (онъ на войнѣ)
Ей житье привольнѣй въ замкѣ.


[212]

Издалека Альманзору
Слышны трубы и литавры —
И сквозь тѣнь деревъ струится
60 Яркій свѣтъ изъ оконъ замка.

Въ замкѣ весело танцуютъ…
Тамъ двѣнадцать дамъ красавицъ,
И двѣнадцать кавалеровъ…
Альманзоръ — владыка бала.

65 Легокъ, веселъ онъ порхаетъ
По паркету свѣтлой залы,
Ловко всѣмъ прекраснымъ дамамъ
Разсыпаетъ комплименты.

Вотъ онъ возлѣ Изабеллы —
70 Страстно руки ей цалуетъ;
Вотъ онъ около Эльвиры —
И глядитъ ей страстно въ очи;

Вот смѣется съ Леонорой:
„Что́, хорошъ ли я сегодня?“
75 И показываетъ дамѣ
Крестъ, нашитый на плащѣ.

Всѣхъ красавицъ увѣряетъ
Онъ въ любви и постоянствѣ;
И Христомъ божится въ вечеръ
80 Тридцать разъ — по-крайней-мѣрѣ.


[213]
3.

Танцы, музыка и говоръ
Смолкли въ замкѣ алколейскомъ.
Нѣтъ ни дамъ, ни кавалеровъ,
Всюду свѣчи догорѣли.

85 Лишь вдвоемъ остались въ залѣ
Альманзоръ и донья Клара;
Ихъ мерцаньемъ обливаетъ
Догорающая лампа.

Въ мягкихъ креслахъ донья Клара,
90 На скамейкѣ дремлетъ рыцарь,
Головой припавъ усталой
На любимыя колѣни.

Дама розовое масло
Льетъ съ любовью изъ флакона
95 На его густыя кудри —
И глубоко онъ вздыхаетъ.

Тихо нѣжными устами
Шевеля, цалуетъ донья
Кудри рыцаря густыя —
100 И чело его темнѣетъ.

Изъ очей ея прекрасныхъ
Льются слезы на густыя
Кудри рыцаря — и рыцарь
Злобно стискиваетъ губы.


[214]

105 Снится: онъ опять въ соборѣ
Съ наклоненной головою
Молчаливъ стоитъ и слышитъ
И глухой, и мрачный говоръ.

Слышитъ — ропщутъ, негодуя,
110 Исполинскія колонны,
Не хотятъ терпѣть позора
И колеблятся со стономъ.

Покачнулись — трескъ и грохотъ;
Люди въ ужасѣ блѣднѣютъ;
115 Куполъ падаетъ въ осколкахъ…
Воютъ боги христіанъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 209—214..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.