Валтасар (Уж час полночный наступал — Гейне; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

Валтасаръ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»). — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 214—216 (РГБ).

Валтасаръ.


[214]

Ужь часъ полночный наступалъ;
Весь Вавилонъ молчалъ и спалъ.

Лишь о́кна царскаго дворца
Сіяютъ: пиръ тамъ безъ конца

Въ блестящей залѣ столъ накрытъ;
Царь Валтасаръ за нимъ сидитъ.


[215]

Съ царемъ пируетъ много слугъ;
Не молкнетъ чашъ веселый стукъ.

Все шумно: рабъ за чашей смѣлъ.
10 Строптивый царь повеселѣлъ.

Въ лицѣ румянецъ запылалъ:
Съ виномъ онъ бѣшенство впивалъ.

Слѣпымъ безумствомъ увлеченъ,
Поноситъ дерзко Бога онъ.

15 Нахально-дикъ его языкъ,
И рабскихъ хвалъ неистовъ кликъ.

Сверкая взоромъ, пьяный царь
Рабовъ ограбить шлетъ алтарь.

И вотъ несутъ, склоня главы,
20 Всю утварь храма Еговы.

И царь коснѣющей рукой,
Наполнивъ, взялъ сосудъ святой.

Его онъ разомъ осушилъ —
И съ пѣной у рта возгласилъ:

25 „Я плюю, Богъ, на твой алтарь!
Я Вавилона сильный царь!“


[216]

Еще не смолкъ безумный крикъ,
Какъ трепетъ въ грудь царя проникъ.

Угасъ мгновенно буйный смѣхъ —
30 И страшный холодъ обнялъ всѣхъ.

И вдругъ, о ужасъ! на стѣнѣ
Рука явилася въ огнѣ —

И пишетъ. Буквы подъ перстомъ
Переливаются огнемъ.

35 Недвижимъ царь и взоромъ дикъ;
Дрожатъ колѣни; блѣденъ ликъ.

Рабовъ сковалъ могильный страхъ,
И слово замерло въ устахъ.

И ни единый магъ не смогъ
40 Истолковать небесныхъ строкъ.

Въ ту ночь, какъ теплилась заря,
Рабы зарѣзали царя.




Примѣчанія.

Въ стихотвореніи описывается извѣстный библейскій сюжетъ — пиръ Валтасара (см. Дан. 5:1-31). См также более позднюю редакцію перевода Михайлова.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 214—216.; затѣмъ — въ М. Л. Михайловъ. Собраніе стихотвореній. — 1890. — С. 174., въ другой редакціи.