Радость и горе
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das Glück ist eine leichte Dirne…». — Изъ цикла «Ламентаціи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1853[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 129..

Радость и горе.


[129]

Радость — рѣзвая гризетка —
Посидитъ на мѣстѣ рѣдко…
Разъ-другой поцаловала —
И, гляди, ужь убѣжала!

А старуха-Горе дружно
Приласкаетъ, приголубитъ:
Торопиться ей не нужно —
Посидѣть съ работой любитъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Ти—на и Анненскаго.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1853, № 1, с. 160; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 129. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 217..