Валтасар (Уж час полночный наступал — Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1938 (СО)

Валтасар
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»). — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 40—42.

Валтасар


Уж час полночный наступал,
Весь Вавилон молчал и спал.

Лишь окна царского дворца
Сияют: пир и пир без конца.

В блестящей зале стол накрыт;
Царь Валтасар за ним сидит.

С царем пирует множество слуг;
Не молкнет чаш говорливый стук.

Все шумно: раб за чашею смел.
10 И царь строптивый повеселел.

В лице румянец горит огнем;
Впивает дерзость он с вином.

И слово грешное его
Хулит высокое божество.

15 Безмерно буен царя язык.
И рабских хвал неистов клик.

Сверкая взором, пьяный царь
Рабов ограбить шлет алтарь.

И вот несут, склоня главы,
20 Всю утварь из храма Иеговы.

И царь, преступною рукой
Наполнив, поднял сосуд святой.

Его он яростно осушил
И с пеной у рта возгласил:

25 «Плюю я, бог, на твой алтарь!
Я — Вавилона всесильный царь!»

Еще не смолк греховный крик,
Как трепет в царскую грудь проник.

Мгновенно замер безумный смех,
30 И мертвый холод обнял всех.

И вдруг, о ужас! На стене
Рука является в огне

И пишет. Буквы под перстом
Горят, одна за другой, огнем.

35 Недвижим царь и взором дик;
Дрожат колени, мертвенен лик?

Рабов сковал могильный страх,
И слово замерло на устах.

И ни единый маг не смог
40 Истолковать тех пламенных строк.

И в ту же ночь — не взошла заря —
Рабы зарезали царя.




Примечания

В стихотворении описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (см. Дан. 5:1-31). См также более позднюю редакцию перевода Михайлова.

  1. Впервые — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 214—216.; затем — в М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. — 1890. — С. 174., в другой редакции.