Полны мои песни (Гейне; Михайлов)/ДО
«Полны́ мои пѣсни…» |
Оригинал: нем. «Vergiftet sind meine Lieder…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 44.. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Мея, Григорьева, Добролюбова и Майкова.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 381—382; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 44. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 152..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |