Полно, сердце! что с тобою? (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Полно, сердце! что съ тобою?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 94.

* * *


[94]

Полно, сердце! что̀ съ тобою?
Покорись своей судьбѣ!
Все, что̀ отнято зимою,
Возвратитъ весна тебѣ.

Далеко не все пропало:
Такъ прекрасенъ Божій свѣтъ!
Все, что̀ любо, все, что̀ мило,
Все люби — запрета нѣтъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180 (Google), IV. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 170 (РГБ).