Полно, сердце! что с тобою? (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

«Полно, сердце! что с тобою?..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 293.

* * *


Полно, сердце! что с тобою?
Покорись своей судьбе!
Всё, что отнято зимою,
Возвратит весна тебе.

Да и всё ли изменило?
Ведь широк господень свет!
Всё, что любо, всё, что мило,
Всё люби — запрету нет!




Примечания

См. также переводы Майкова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180 (Google), IV. под общим заглавием «Песни Гейне» и подписью «Мих. Михайлов». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 170 (РГБ).