Полно, сердце! что с тобою? (Гейне; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

«Полно, сердце! что съ тобою?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 170 (РГБ).

* * *


[170]

Полно, сердце! что съ тобою?
Покорись своей судьбѣ!
Все, что отнято зимою,
Возвратитъ весна тебѣ.

Да и все ли измѣнило?
Ведь широкъ Господень свѣтъ!
Все, что любо, все, что мило,
Все люби — запрету нѣтъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180 (Google), IV. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 170 (РГБ).