Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Печаленъ по рощѣ брожу…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Im Walde wandl’ ich und weine…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 51.. Печален по роще брожу (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[51]

Печаленъ по рощѣ брожу;
А дроздъ мнѣ съ кудрявой березы
Щебечетъ: «О чемъ, твои слезы?»
Да что тебѣ, птица, скажу?

Вѣдь вѣрно печаль мою знаютъ
Косатки, сестрицы твои,
Что умныя гнѣзда свои
Надъ окнами милой свиваютъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Мея и Коломийцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 384; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 51. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 155..


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.