Открыть главное меню

«Объятый туманными снами…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich stand in dunkeln Träumen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 283—284.. Объятый туманными снами (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след…

Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал —
10 Заплакал, грустя и любя…
Ах, страшно поверить!.. Неужто
Я точно утратил тебя?




Примечания

См. также переводы Майкова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1857, № 12, с. 733; затем — Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 56. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 157—158..