На крыльях моей песни (Гейне; Жадовская)/СО 1859 (ДО)

«На крыльяхъ моей пѣсни…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ю. В. Жадовская (1824—1883)
Оригинал: нем. «Auf Flügeln des Gesanges…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Сынъ отечества», 1859, № 6, 8 февраля, с. 145

* * *


На крыльяхъ моей пѣсни
Я унесу тебя
Туда гдѣ Ганга плещетъ
Священная струя.
Я знаю тамъ мѣчтечко
Гдѣ льетъ свой ароматъ,
Облитый весь сіяньемъ
Луны, роскошный садъ;
Гдѣ лотосъ, разцвѣтая,
10 Къ себѣ сестрицу ждетъ
И роза розѣ тихо
Словцо любви шепнетъ;
Фіалки тамъ смѣются,
Болтая межъ собой,
15 Подмигиваютъ звѣзды
Имъ съ выси голубой;
Остановясь газелей
Тамъ рѣзвый хороводъ
Шумъ отдаленный внемлетъ
20 Священныхъ Ганга водъ.
И мы, подъ тѣнью пальмы,
Уснемъ съ тобою тамъ, —
Уснемъ — конца не будетъ
Волшебнымъ, чуднымъ снамъ.




Примѣчанiя.

  1. Впервые — въ журналѣ «Сынъ отечества», 1859, № 6, 8 февраля, с. 145.