В вышине голубой (Гейне; Жадовская)/СО 1859 (ДО)

«Въ вышинѣ голубой…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ю. В. Жадовская (1824—1883)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Сынъ отечества», 1859, № 6, 8 февраля, с. 145

* * *


Въ вышинѣ голубой
Звѣзды ярко горятъ
И съ любовью, съ тоской
Другъ на друга глядятъ.

И ведетъ межь собой
Ихъ блистающій хоръ
Безконечно-живой,
Полный тайн разговор.

Ихъ мудреный языкъ
10 Ни одинъ филологъ
Не узналъ, не постигъ
И постигнуть не могъ.

Я же смыслъ ихъ рѣчей
Хорошо изучилъ
15 Образъ милой моей
Мнѣ грамматикой былъ.




Примѣчанiя.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Вейнберга, Быкова, Головачевскаго, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Сынъ отечества», 1859, № 6, 8 февраля, с. 145.