Жизнь — это знойный летний день (Гейне; Папкова)/ДО

«Жизнь — это знойный лѣтнiй день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. Папкова
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: «Гражданинъ», 1873, № 19.. Источникъ: az.lib.ru

* * *


Жизнь — это знойный лѣтнiй день,
А смерть — прохладной ночи тѣнь.
День смеркся; я ищу покоя,
Усталый отъ трудовъ и зноя.

Мнѣ снится: дубъ навѣсъ вѣтвей
Раскинулъ надъ моей постелью.
И въ темной листвѣ звонкой трелью
Гремитъ влюбленный соловей.




Примѣчанія.

См. также переводы Красова, Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева, Бальмонта и Гиппіуса.