Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. И. Красовъ (1810—1854)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1841[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308. Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне; Красов)/ДО въ новой орѳографіи


Изъ Гейне.


Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тѣнь.
Уже смерклось. Сонъ вѣжды смежилъ;
Я усталъ: меня день истощилъ.

Вотъ ужь ива стоитъ надо мной…
Тамъ запѣлъ соловей молодой, —
Звонко пѣлъ про любовь свою онъ.
Его пѣснямъ я внемлю сквозь сонъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «В. Красовъ».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.