Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. И. Красовъ (1810—1854)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1841[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308. Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне/Красов)/ДО въ новой орѳографіи


Изъ Гейне.


Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тѣнь.
Уже смерклось. Сонъ вѣжды смежилъ;
Я усталъ: меня день истощилъ.

Вотъ ужь ива стоитъ надо мной…
Тамъ запѣлъ соловей молодой, —
Звонко пѣлъ про любовь свою онъ.
Его пѣснямъ я внемлю сквозь сонъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «В. Красовъ».


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.