Друг любезный! Ты влюбился (Гейне; Добролюбов)/C 1862 (ДО)

«Другъ любезный! Ты влюбился…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Theurer Freund, du bist verliebt…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346 (Google).

* * *


[346]

Другъ любезный! Ты влюбился…
Горе новое пришло…
Въ головѣ твоей туманно,
А на сердцѣ такъ свѣтло…
Другъ любезный! Ты влюбился,
Но не хочешь говорить…
Но я вижу — счастье сердца
Чрезъ жилетъ твой ужь сквозитъ…




Примѣчанія.

См. также переводы Бальмонта и Саши Чёрнаго.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346 (Google) подъ номеромъ 17 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».