Солнце уже поднялось над горами (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Солнце уже поднялось надъ горами…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346.

* * *


[346]

Солнце уже поднялось надъ горами,
Въ стадѣ овечки звонками звучатъ…
Другъ мой, овечка моя, моё солнце и радость, —
Какъ я ещё разъ взглянуть на тебя былъ бы радъ!..
Съ жаднымъ томленьемъ гляжу я въ окошко…
«Другъ мой! Прощай! Я иду отъ тебя!»
Нѣтъ, всё, какъ прежде, опущены сторы…
Спитъ ещё всё… и во снѣ ещё грежусь ей я…




Примѣчанія.

См. также переводъ Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346 подъ номеромъ 16 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.