Гренадеры (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Гренадеры
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»), опубл.: 1822[1]. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[2]. Источникъ: Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 93—95..

Редакціи


Гренадеры.


[93]

Во Францію два гренадера
Изъ русскаго плѣна брели,
И оба душой пріуныли.
Дойдя до Нѣмецкой Земли.

Придется имъ — слышать — увидѣть
Въ позорѣ родную страну…
И храброе войско разбито,
И самъ императоръ въ плѣну!

Печальныя слушая вѣсти,
10 Одинъ изъ нихъ вымолвилъ: «Братъ!
Болитъ мое скорбное сердце,
И старыя раны горятъ!»


[94]

Другой отвѣчаетъ: «Товарищъ!
И мнѣ умереть бы пора;
15 Но дома жена, малолѣтки:
У нихъ ни кола, ни двора.

«Да что̀ мнѣ? Просить Христа-ради
Пущу и дѣтей и жену…
Иная на сердцѣ забота:
20 Въ плѣну императоръ! въ плѣну!

«Исполни завѣтъ мой: коль здѣсь я
Окончу солдатскіе дни,
Возьми мое тѣло, товарищъ,
Во Францію! тамъ схорони!

25 «Ты орденъ на ленточкѣ красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И въ руки мнѣ вложишь ружье.

«И смирно и чутко я буду
30 Лежать, какъ на стражѣ, въ гробу…
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный громъ, и трубу.


[95]

То Онъ надъ могилою ѣдетъ!
Знамена побѣдно шумятъ…
35 Тутъ выйдетъ къ тебѣ, императоръ,
Изъ гроба твой вѣрный солдатъ!»




Примѣчанія.

См. также переводы Фета и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ книгѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 77—78.
  2. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 93—95 (РГБ).; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 185—186 (Google).. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрация», 1846, том 3, № 40, 26 октября, с. 241