Гренадеры (Гейне; Михайлов)/CC Гейне 1956 (СО)

Гренадеры
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»). — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 32—33..

Гренадеры


Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли.

Придётся им — слышать — увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: «Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!»

Другой отвечает: «Товарищ,
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора.

Да что мне? Просить христа ради
Пущу и детей и жену…
Иная на сердце забота:
В плену император, в плену!

Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми моё тело, товарищ,
Во Францию! Там схорони!

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружьё.

И смирно, и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу.
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.

То он над могилою едет!
Знамёна победно шумят…
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!»


1846


Примечания

См. также переводы Фета и Гиппиуса.

  1. В настоящей редакции впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 93—95 (РГБ).; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 185—186 (Google).. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1846, том 3, № 40, 26 октября, с. 241.