Гренадеры.
[29]
Во Францію два гренадера
Изъ русскаго плѣна брели,
И оба душой пріуныли,
Дойдя до нѣмецкой земли.
Придется имъ — слышать, увидѣть
Въ позорѣ родную страну.
И храброе войско разбито,
И самъ императоръ въ плѣну!
Печальныя слушая вѣсти,
Одинъ кзъ нихъ вымолвилъ: «Братъ!
[30]
Болитъ мое скорбное сердце,
И старыя раны горятъ!»
Другой отвѣчаетъ: «Товарищъ!
И мнѣ умереть бы пора;
Но дома жена, малолѣтки;
У нихъ ни кола, ни двора.
«Да что́ мнѣ? Просить Христа-ради
Пущу и дѣтей и жену…
Иная на сердцѣ забота:
Въ плѣну императоръ, въ плѣну!
«Исполни завѣтъ мой; коль здѣсь я
Окончу солдатскіе дни,
Возьми мое тѣло, товарищъ,
Во Францію — тамъ схорони!
«Ты орденъ на ленточкѣ красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И въ руки мнѣ вложишь ружье.
«И смирно, и чутко я буду
Лежать, какъ на стражѣ, въ гробу…
Заслышу я конское ржанье
И пушечный громъ, и трубу.
«То Онъ надъ могилою ѣдетъ!
Знамена побѣдно шумятъ…
Тутъ выйдетъ къ тебѣ, императоръ,
Изъ гроба твой вѣрный солдатъ!»
|
|
Примѣчанія.
См. также переводы Фета и Гиппіуса.
- ↑ Впервые — въ книгѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 77—78.
- ↑ Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 93—95 (РГБ).; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 185—186 (Google).. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1846, томъ 3, № 40, 26 октября, с. 241