Горная идиллия (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

Горная идиллія.


[23]
I.

На горѣ, въ избушкѣ скромной,
Рудокопъ живетъ старикъ.
Шумны темныя тамъ ели,
Кротко-свѣтелъ лунный ликъ.

Средь избушки стулъ высокій,
Весь рѣзной, у ногъ скамья;
И сидитъ на немъ счастливецъ,
И счастливецъ этотъ — я.

На скамьѣ сидитъ малютка —
10 Оперлась на локотокъ;
Глазки — звѣзды голубыя,
Губки — розовый цвѣтокъ.


[24]

Мнѣ сіяютъ эти звѣзды,
Чистой радостью блестя;
15 Къ алымъ губкамъ приложила
Бѣлый пальчикъ свой дитя.

Ни отецъ, ни мать не слышатъ;
Не до насъ имъ: мать прядетъ,
А отецъ, бренча на лютнѣ,
20 Пѣсню старую поетъ.

И малютка шепчетъ тихо;
Рѣчь ея едва слышна;
Важныхъ тайн своихъ не мало
Мнѣ повѣдала она.

25 «Вотъ, какъ тетушка скончалась,
И сиди тутъ круглый годъ:
Съ ней пойдешь, бывало, въ городъ,
Хоть посмотришь на народъ.

«Здѣсь и пусто такъ, и глухо,
30 И такъ холодно въ горахъ;
А зима придетъ лихая —
Всѣ схоронимся въ снѣгахъ.


[25]

«Я жь трусливая такая:
Какъ дитя, меня страшатъ
35 Злые духи горъ, что бродятъ
Темной ночью и шалятъ.»

Вдругъ малютка умолкаетъ,
Будто словъ боясь своихъ,
И руками закрываетъ
40 Звѣзды глазокъ голубыхъ.

И шумнѣе шелестъ елей,
Громче гулъ веретена,
И яснѣй со звономъ лютни
Пѣсня старая слышна:

45 «Не страшись, моя малютка,
Наважденья силы злой!
Божьи ангелы на стражѣ
Днемъ и ночью надъ тобой.»


[26]
II.

За вѣтвями темной ели
Прячетъ мѣсяц свѣтлый ликъ;
Въ нашей горенкѣ чуть свѣтитъ
Догорающій ночникъ.

Но въ звѣздахъ моихъ лазурныхъ
Свѣтъ мнѣ радостный горитъ;
Пышутъ розы устъ румяныхъ,
И малютка говоритъ:

«Домовые наши — злые:
Хлѣбъ воруютъ по ночамъ;
Въ ящикъ съ вечера положишь —
По утру ужь пусто тамъ.

«Съ молока съѣдятъ всѣ сливки,
Не покроютъ и горшка:
Кошка вылижетъ остатки —
И сиди безъ молока!


[27]

«А вѣдь кошка наша — вѣдьма:
Ночью буря на дворѣ,
А она идетъ тихонько
Къ старой башнѣ на горѣ.

«Тамъ стоялъ когда-то за̀мокъ;
Весь сіялъ онъ по ночамъ:
Въ яркихъ залахъ танцовало
Много рыцарей и дамъ.

«Но волшебницей лихою
Проклятъ за̀мокъ и народъ;
И остались лишь обломки,
И сова гнѣздо там вьетъ.

«Помню, тетка говорила:
Лишь такое слово знать,
И его въ такомъ лишь мѣстѣ
И въ такой лишь часъ сказать —

«Снова въ за̀мокъ превратятся
Всѣ обломки эти тамъ —
И запляшетъ въ яркихъ залахъ
Много рыцарей и дамъ.


[28]

«Будетъ тотъ, кто молвитъ слово,
Обладателемъ всего;
Станутъ трубы и литавры
Славить молодость его!»

Такъ живутъ и дышатъ сказки
У малютки на устахъ;
Вѣра теплится живая
Въ голубыхъ ея глазахъ.

Локонъ шолковый на пальцы
Навиваетъ мнѣ она;
И цалуетъ, и смѣется,
И даетъ имъ имена.

И глядитъ все такъ привѣтно
Въ тихой горенкѣ кругомъ:
Столъ и шкапъ — какъ-будто съ ними
Я съ младенчества знакомъ.

Тихо маятникъ лепечетъ,
Тихо лютня на стѣнѣ
Прозвучитъ порой струнами,
И сижу я какъ во снѣ.


[29]

Не такое ль надо мѣсто,
Не такой ли надо мигъ,
Чтобъ отъ слова за̀мокъ снова
Въ блескѣ царственномъ возникъ?

Да, дитя! Смотри: свѣтлѣетъ
Ночи темная пора.
Чу! шумнѣй ручьи и ели;
Пробуждается гора.

Пѣсня гномовъ съ струннымъ звономъ
Межь утесами слышна;
По камнямъ ковры цвѣтные
Стелетъ знойная весна.

А цвѣты — пестры и чудны,
Въ благовонныхъ завиткахъ,
И трепещутъ слезы страсти
На широкихъ ихъ листахъ.

Вожделѣнно пышутъ розы,
Разгораясь все краснѣй;
На стебляхъ стоятъ хрустальныхъ
Чаши снѣжныя лилей.


[30]

Звѣзды съ неба, словно солнцы,
Смотрятъ страстно-горячи,
И лилеямъ въ чаши льются
Ихъ влюбленные лучи.

Да и мы съ тобой, малютка,
Мы какъ-будто ужь не тѣ…
Посмотри: огни зажглися,
Шолкъ и золото вездѣ!

И избушка стала за̀мкомъ,
И принцессой стала ты;
Вкругъ все рыцари и дамы:
Сколько пышной суеты!

Все мое — и ты, и за̀мокъ!
Пиръ вѣнчальный я даю!
Трубы, флейты и литавры
Славятъ молодость мою!




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Плещеева, Вейнберга и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.