Горная идиллия (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

Горная идиллия
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»). — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 266—272..



Горная идиллия


1

На горе, в избушке скромной,
Рудокоп живёт старик.
Шумны тёмные там ели,
Кротко-светел лунный лик.

Средь избушки стул высокий,
Весь резной, у ног скамья;
И сидит на нём счастливец,
И счастливец этот — я.

На скамье сидит малютка —
10 Оперлась на локоток;
Глазки — звёзды голубые,
Губки — розовый цветок.

Мне сияют эти звёзды,
Чистой радостью блестя;
15 К алым губкам приложила
Белый пальчик свой дитя.

Ни отец, ни мать не слышат;
Не до нас им: мать прядёт,
А отец, бренча на лютне,
20 Песню старую поёт.

И малютка шепчет тихо,
Речь её едва слышна;
Важных тайн своих немало
Мне поведала она.

25 «Вот, как тётушка скончалась,
И сиди тут круглый год:
С ней пойдёшь, бывало, в город,
Хоть посмотришь на народ.

Здесь и пусто так, и глухо,
30 И так холодно в горах;
А зима придёт лихая —
Все схоронимся в снегах.

Я ж трусливая такая:
Как дитя, меня страшат
35 Злые духи гор, что бродят
Тёмной ночью и шалят».

Вдруг малютка умолкает,
Будто слов боясь своих,
И руками закрывает
40 Звёзды глазок голубых.

И шумнее шелест елей,
Громче гул веретена,
И ясней со звоном лютни
Песня старая слышна:

45 «Не страшись, моя малютка,
Наважденья силы злой!
Божьи ангелы на страже
Днём и ночью над тобой».

2

К нам в окно стучит тихонько
50 Ель зелёною рукой
И сквозь веток с любопытством
Смотрит месяц золотой.

Крепко в горенке соседней
Спят давно отец и мать;
55 Мы не можем нашептаться,
И не хочется нам спать.

«Нет, не верю я, чтоб часто
Ты молился: шёпот твой
Чем-то кажется мне странным,
60 Не молитвою святой.

Этот злой, холодный шёпот
Уж не раз меня пугал;
Только кротким, светлым взглядом
Ты испуг мой отгонял.

65 Да и веришь ли ты, полно,
Что есть в небе над тобой
Бог-отец, бог-сын, распятый
На кресте, и дух святой?»

«Ах, дитя! ещё малюткой
70 Верил я, что в небесах
Бог-отец живёт над нами,
Что велик он, свят и благ…

Создал землю, человеку
Бытиё и душу дал,
75 Солнцу, месяцу и звёздам
Путь их вечный указал.

Стал я старше и умнее,
Стал побольше понимать,
И узнал я светлой веры
80 В бога-сына благодать.

Он принёс нам, воплотившись,
Откровение любви;
Но народ безумный руки
Обагрил в его крови.

85 Возмужал я, много видел,
Много странствовал, читал
И теперь в святого духа
Жарким сердцем верить стал.

Чудеса его исчислить
90 Недостанет наших слов!
Он сломил твердыни злобы
И оковы снял с рабов.

Нашим язвам он целенье,
В нём и право и закон;
95 Перед ним с богатым нищий,
Раб с владыкой уравнён.

Гонит он туман тяжёлый,
Что окутывал нам тьмой
Ум и сердце и пред нами
100 Шёл как призрак гробовой.

Много рыцарей отважных
Обрекли себя ему
И по свету разъезжают —
Носят свет и гонят тьму.

105 Тихо веют их знамена,
И доспех горит на них…
Что, хотела б ты, малютка,
Видеть рыцарей таких?

Так скорей любуйся мною,
110 Ненаглядная моя,
И целуй меня покрепче!
Ведь такой же рыцарь я».

3

За ветвями тёмной ели
Прячет месяц светлый лик;
115 В нашей горенке чуть светит
Догорающий ночник.

Но в звездах моих лазурных
Свет мне радостный горит;
Пышут розы уст румяных,
120 И малютка говорит:

«Домовые наши — злые:
Хлеб воруют по ночам;
В ящик с вечера положишь —
Поутру уж пусто там.

125 С молока съедят все сливки,
Не покроют и горшка;
Кошка вылижет остатки —
И сиди без молока!

А ведь кошка наша — ведьма:
130 Ночью буря на дворе,
А она идёт тихонько
К старой башне на горе.

Там стоял когда-то замок,
Весь сиял он по ночам:
135 В ярких залах танцевало
Много рыцарей и дам.

Но волшебницей лихою
Проклят замок и народ;
И остались лишь обломки,
140 И сова гнездо там вьёт.

Помню, тётка говорила:
Лишь такое слово знать
И его в таком лишь месте
И в такой лишь час сказать —

145 Снова в замок превратятся
Все обломки эти там,
И запляшет в ярких залах
Много рыцарей и дам.

Будет тот, кто молвит слово,
150 Обладателем всего;
Станут трубы и литавры
Славить молодость его!»

Так живут и дышат сказки
У малютки на устах;
155 Вера теплится живая
В голубых её глазах.

Локон шёлковый на пальцы
Навивает мне она,
И целует, и смеётся,
160 И дает им имена.

И глядит всё так приветно
В тихой горенке кругом:
Стол и шкап — как будто с ними
Я с младенчества знаком.

165 Тихо маятник лепечет,
Тихо лютня на стене
Прозвучит порой струнами,
И сижу я как во сне.

Не такое ль надо место,
170 Не такой ли надо миг,
Чтоб от слова замок снова
В блеске царственном возник?

Да, дитя! Смотри: светлеет
Ночи тёмная пора.
175 Чу! шумней ручьи и ели;
Пробуждается гора.

Песня гномов с струнным звоном
Меж утёсами слышна;
По камням ковры цветные
180 Стелет знойная весна.

А цветы — пестры и чудны,
В благовонных завитках,
И трепещут слёзы страсти
На широких их листах.

185 Вожделенно пышут розы,
Разгораясь всё красней;
На стеблях стоят хрустальных
Чаши снежные лил ей.

Звёзды с неба, словно солнцы,
190 Смотрят страстно-горячи,
И лилеям в чаши льются
Их влюблённые лучи.

Да и мы с тобой, малютка,
Мы как будто уж не те…
195 Посмотри: огни зажглися,
Шёлк и золото везде!

И избушка стала замком,
И принцессой стала ты;
Вкруг всё рыцари и дамы,
200 Сколько пышной суеты!

Всё моё — и ты и замок!
Пир венчальный я даю!
Трубы, флейты и литавры
Славят молодость мою!


<1858>


Примечания

См. также переводы Фета, Плещеева, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Части 1 и 3 впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб., 1858. — С. 23—30. и журнале «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 118—122. Все три части вмести впервые — в журнале «Русский вестник», 1859, март, кн. 2, с. 269—274.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.