В эфире звёзды неподвижно (Гейне; Быков)/ЖО 1876 (ДО)

«Въ эфирѣ звѣзды неподвижно…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. В. Быковъ (1843—1930)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 25, с. 390.

* * *


Въ эфирѣ звѣзды неподвижно
Стоятъ ужъ много тысячъ лѣтъ, —
И съ тайной грустью и любовью
Другъ дружкѣ шлютъ онѣ привѣтъ.

Другъ дружкѣ тайны повѣряютъ, —
И чуденъ ихъ языкъ нѣмой,
Но всѣ фило̀логи не въ силахъ
Постигнуть смыслъ ихъ прямой!

Мнѣ только онъ вполнѣ доступенъ,
10 Я понимать его привыкъ:
Ключомъ служилъ мнѣ къ изученью
Моей голубки милый ликъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Головачевскаго, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 25, с. 390.