Открыть главное меню

Во сне я милую видел…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А.  Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 205.. • См. также переводы Майкова и Плещеева.Во сне я милую видел (Гейне/Фет) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Во сне я милую видел:
Во взоре забота, испуг.
Когда-то цветущее тело
Извёл, обессилил недуг.

Ребёнка несла, а другого
Вела злополучная мать.
Во взоре, походке и платье
Нельзя нищеты не признать.

Шатаясь, брела она к рынку, —
И тут я её повстречал,
Она посмотрела — и тихо
И горестно я ей сказал:

«Пойдём ко мне в дом. Невозможно
И бледной и хворой бродить:
Я стану усердной работой
Тебя и кормить и поить.

Детей твоих буду лелеять,
Всю нежность на них обратя,
Но прежде всего — на тебя-то,
Бедняжка, больное дитя!

Тебе никогда не напомню
Ничем о любви я своей,
И если умрёшь ты, — я буду
Рыдать на могиле твоей».