Твои глаза — сафиры; взгляд (Гейне; Минаев)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Твои глаза — сафиры; взглядъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. «Saphire sind die Augen dein…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 97.

* * *


[97]

Твои глаза — сафиры; взглядъ
Ихъ ясенъ безмятежно…
О, трижды счастливъ тотъ, кого
Они встрѣчаютъ нѣжно.

Но сердце у тебя — алмазъ,
Который ярко блещетъ…
О, трижды счастливъ тотъ, предъ кѣмъ
Оно въ груди трепещетъ.

Рубины у тебя уста;
10 Устъ краше не видали…
О, трижды счастливъ тотъ, кому
Они «люблю!» шептали.

О, если бы счастливецъ тотъ
Мнѣ гдѣ-нибудь попался
15 Въ лѣсу — со счастіемъ своимъ
Онъ тутъ бы распрощался.




Примѣчанія.

См. также переводъ Гиппіуса.