С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Съ тобою мнѣ побыть хотѣлось…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 96—97.

* * *


[96]

Съ тобою мнѣ побыть хотѣлось
Часокъ-другой наединѣ;
Но ты куда-то торопилась,
«Я занята», сказала мнѣ.

Я говорилъ, что я страдаю,
Что безъ тебя мнѣ счастья нѣть.
Ты низко, чопорно присѣла
И засмѣялась мнѣ въ отвѣтъ.

Чтобъ грудь мнѣ мукой переполнить,
10 Ты до конца осталась зла.
Какъ ни молилъ я, поцѣлуя
Мнѣ на прощанье не дала.

[97]

Но ради Бога, не подумай,
Чтобъ застрѣлился съ горя я…
15 Увы… Все это разъ ужъ было
Со мной, красавица моя!




Примѣчанія.

См. также переводъ Фета.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32, 5. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204 (Google).