Сонетъ
авторъ Робертъ Прутцъ (1816—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 272—273.



[272]
Сонетъ.

О городѣ старинномъ есть преданье,
Который былъ волною поглощенъ,—
На днѣ морскомъ еще бѣлѣютъ зданья,
Дворцы и храмы, и ряды колоннъ.

[273]


Порой пѣвецъ, средь мрака и молчанья,
Изъ глубины какъ будто слышитъ звонъ,
И голосамъ далекимъ внемлетъ онъ,
Что страннаго полны очарованья.

Моя душа—вотъ то морское дно,
10 Гдѣ счастіе навѣкъ погребено,
Его никто не принесетъ обратно.
О старинѣ—мечта и пѣснь пѣвца;
Какъ колоколъ подводный—для пловца,
Такъ пѣснь моя для міра непонятна.