Пила
авторъ Карлъ Герокъ (1815—1890), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 270—272.



[270]
Пила.

Былъ зимній день печальный
И холодъ ледяной;
Я дома, въ теплой спальной,
Лежалъ полубольной.

Весь бѣлый—домъ сосѣда
Въ окно виднѣлся мнѣ,
Въ припадкѣ легкомъ бреда
Лежалъ я въ полуснѣ.

Топоръ стучалъ, и, сонный,
10 Ловилъ я каждый стукъ;
Имъ вторилъ монотонный
Пилы протяжный звукъ.

Я слушалъ, какъ ходила
И вверхъ, и внизъ она:
15 На память приводила
Былыя времена.

Напѣвъ ея для слуха
Знакомъ былъ съ давнихъ поръ:
Казалось, такъ же глухо
20 Въ быломъ стучалъ топоръ;

[271]


Былъ также день печальный
И холодъ ледяной,
И я ребенкомъ въ спальной
Лежалъ полубольной.

25 Но, матерью хранимый,
Лежалъ я безъ заботъ,
За мною былъ—родимой
Заботливый уходъ.

Шуршатъ ея одежды
30 Иль ангела крыло?..
Полусмыкались вѣжды,
И время шло, да шло…

Топоръ стучалъ, и, сонный,
Ловилъ я каждый стукъ,
35 Я слушалъ монотонный
Пилы протяжный звукъ…

Года прошли, но это
Все было какъ вчера.
О, гдѣ вы, дни расцвѣта,
40 Счастливая пора?!

Пила обычнымъ ходомъ
Безъ устали идетъ,
Проходитъ годъ за годомъ,
Всему—его чередъ.

[272]


45 Мнѣ снится: сталъ я дубомъ,
Сухимъ кускомъ ствола,
Въ который острымъ зубомъ
Вонзается пила.

И смерть сама—работникъ,
50 Владѣющій пилой,
Она—усердный плотникъ
Въ своей работѣ злой.

Спокойно, равномѣрно,
Не смѣя отдохнуть,
55 Она въ глубь сердца вѣрно
Прокладываетъ путь.

И щепки—другъ за дружкой—
Ложатся тамъ и тутъ,
Пока съ послѣдней стружкой
60 Не конченъ будетъ трудъ.