Похищение (Гейне; Генслер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Похищеніе
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. И. С. Генслеръ (1820—1873)
Оригинал: нем. Die Heimführung (« Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»), опубл. въ 1822[1]. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[2]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 31..

Похищеніе.


[31]

Не пойду я одинъ, дорогая моя —
Нѣтъ, должна ты со мною идти,
Въ милую, старую, страшную келью,
Въ безотрадный, холодный мой домъ, въ подземелье;
Тамъ моя мать на порогѣ сидитъ,
Ждетъ сынка, не дождется, груститъ.

«Отступись, отойди, мрачный ты человѣкъ!
Я нисколько тебя не звала.
Ты весь дышишь огнемъ, и рука холодна,
И сверкаетъ твой взоръ, и щека такъ блѣдна!
Я хочу веселиться, гдѣ роза цвѣтетъ
И гдѣ солнце сіяніе льетъ».

Брось ты розы и яркіе солнца лучи,
Ты, моя дорогая,
Повяжись бѣлоснѣжной вуалью своей,
Да потомъ заиграй на гитарѣ скорѣй,
Да веселую брачную пѣсню запой,
А напѣвъ пусть просвищетъ намъ вѣтеръ ночной.




Примѣчанія.

См. также переводы Генслера и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ сборникѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 80..
  2. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія изъ Гейне. Переводъ И. Семёнова. — СПб., 1858. — С. 190. подъ заглавіемъ «Приглашеніе».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.