Пѣсня Клары
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein…»[1]. — Перевод опубл.: 1859[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77..

Пѣсня Клары.


[77]

Радостныхъ
И тягостныхъ
Думъ такъ много
Томишься —
И боишься;
И счастье, и тревога!
Небесно ликуешь —
И смертно тоскуешь…
Жизнь лишь тогда хороша,
10 Какъ полюбитъ душа!




Примѣчанія.

См. также переводы Тургенева, А. К. Толстаго и Тютчева.

  1. Отрывокъ изъ 3 дѣйствія трагедіи Эгмонтъ (нѣм. Egmont).
  2. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1859, т. 20, мартъ, кн. 2, с. 253 въ статьѣ «Гарцъ» (переводъ Михайлова изъ Гейне); затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.