Могила Анакреона
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77..

Могила Анакреона.


[77]

Гдѣ роза юная въ тиши благоухаетъ,
Гдѣ горделивый лавръ и цѣпкій виноградъ
Сплелися дружески, гдѣ горлица вздыхаетъ
И слышенъ въ зелени пріятный крикъ цикадъ,
Кого изъ смертныхъ здѣсь могила пріютила?
Кому надгробный холмъ такъ пышно расцвѣтила
Рука боговъ? — Тутъ спитъ Анакреонъ пѣвецъ.
Счастливецъ, и весну онъ видѣлъ молодую,
И лѣто жаркое, и осень золотую,
10 И отъ сѣдой зимы здѣсь скрылся наконецъ!




Примѣчанія.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77.. Въ первоначальной редакціи впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1847, № 10, 13 марта.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.