Одной лишь любовью (Гёте; Тургенев)

«Одной лишь любовью…»
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте, пер. И. С. Тургенев
Оригинал: нем. «Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein…»[1]. — Перевод созд.: не позднее августа 1840[2], опубл: 1912[3]. Источник: РВБ со ссылкой на книгу И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1978. — Т. 1. — С. 313..

* * *


Одной лишь любовью
Блаженна душа.
Радостей,
Горестей,
Дум полнота.
Стремлений,
Томлений
И мук череда:
То неба восторги,
10 То смерти тоска…
Одной лишь любовью
Блаженна душа.




Примечания

См. также переводы Михайлова, А. К. Толстого и Тютчева.

  1. Отрывок из 3 действия трагедии Эгмонт (нем. Egmont).
  2. На основании письма к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову от 29 августа (10 сентября) 1840 года (хранится в ИРЛИ, ф. 16, оп. 9, № 486), в котором приведён этот перевод.
  3. Впервые — в журнале «Русская мысль», 1912, книга XII, с. 146.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.