Падает звёздочка с неба (Гейне; Михайлов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

«Падаетъ звѣздочка съ неба…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es fällt ein Stern herunter…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 46—47.. Падает звёздочка с неба (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[46]

Падаетъ звѣздочка съ неба,
Съ яркой своей высоты…
Долго ли, звѣдочка счастья,
Въ небѣ мнѣ теплилась ты?

Съ яблони цвѣтъ облетаетъ,
Падаетъ листъ за листомъ;
Буйно ихъ вѣтеръ осенній
По полю носитъ кругомъ.

Лебедь запѣлъ свою пѣсню…
10 Тихо прудомъ онъ плыветъ.
Пѣсня все глуше и глуше…
Съ пѣсней и самъ онъ умретъ.


[47]

Грустно, темно!.. Ни листочка
Нѣтъ ужь на вѣткахъ нагихъ…
15 Вотъ и звѣзда золотая
Гаснетъ… и лебедь затихъ.




Примѣчанія.

См. также переводъ Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 46—47. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 153..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.