Неподвижные от века (Гейне; Вейнберг)/МРСП 1968 (СО)

«Неподвижные от века…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 29. — (Библиотека поэта).

* * *


Неподвижные от века
Звёзды на небе стоят
И с любовною тоскою
Друг на друга всё глядят.

Говорят они прекрасным
И богатым языком,
Но язык их никакому
Филоло́гу незнаком.

Я же тот язык прекрасный
В совершенстве изучил:
Дорогой подруги образ
Мне грамматикой служил.


1860


Примечания

См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Быкова, Головачевского, Веселовского, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в книге Сочинения Гейне в переводах Петра Вейнберга. — СПб., 1860. — С. 137..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.