Замок Эскаль-Вигор (Экоут; Веселовская)/1912 (ДО)/8

[95]

VIII.

Вмѣстѣ съ Бландиной графъ де-Кельмаркъ привезъ въ Эскаль-Вигоръ своего единственнаго слугу, того самаго, который сопровождалъ его во время происшествія съ экипажемъ.

Тибо Ландрильонъ, сынъ арденнскаго лѣсничаго, былъ малорослымъ, коренастымъ, хорошо сложеннымъ молодцомъ. Онъ провелъ нѣсколько лѣтъ въ казармахъ, и сохранилъ съ тѣхъ поръ типъ и пріемы „любителя пирушекъ“, „спорщика и сердцеѣда“, какъ онъ выражался на своемъ солдатскомъ жаргонѣ. У него было круглое лицо, каріе веселые глаза, съ влажнымъ похотливымъ выраженіемъ, небольшой приплюснутый и подвижной носъ, большія губы съ краснымъ оттѣнкомъ, признакомъ одновременно жестокости и чувственности; тонкіе, точно запятая, усы; щеки съ пробивавшимися угрями; небольшіе въ рубцахъ и волосахъ уши сатира, густые и запутанные волосы, грубый и насмѣшливый разговоръ, закругленныя бедра, красивыя ноги. Мелкій [96]виверъ, онъ скрывалъ подъ внѣшнимъ добродушіемъ, наглое нахальство, хитрую и лукавую душу.

Его непристойное обращеніе, его народныя и острыя выходки, отличались даромъ забавлять и развлекать задумчиваго и всегда занятаго и озабоченнаго владѣльца замка Эскаль-Вигоръ, подобнаго тому, какъ придворные клоуны и шуты обольщали и разсѣивали нѣкогда ипохондрію или скрытые укоры совѣсти какого-нибудь тирана. Порочный развратникъ, извѣдавшій всѣ ямы разврата, конюхъ съ головы до ногъ, усвоившій мораль изъ навоза, подобно своему балахону и сапогамъ, этотъ молодецъ былъ весь пропитанъ духомъ цвѣтка черни. Его фуражка, сдвинутая на ухо продолжала представлять изъ себя солдатскую фуражку. Спрятавъ всегда руки въ карманы панталонъ, съ трубкою въ углу рта или разжевывая табакъ съ одной щеки на другую онъ окружалъ себя большими кругами слюны или удушливымъ дымомъ, которыми казалось наполнялся и окрашивался его разговоръ.

Ни одно благодѣяніе не могло захватить или растрогать его. По отношенію къ своему хозяину, который подобралъ его въ грязи, несмотря на неблагопріятные отзывы, онъ проявлялъ зависть, дурное отношеніе, ненависть бѣднаго къ богатому и никуда непригоднаго человѣка противъ аристократа, произносилъ жестокую брань, скрытую подъ молодцоватымъ хвастовствомъ. Его [97]безкорыстные пріемы отмѣчали тонкое стремленіе къ тривіальнымъ наслажденіямъ, такъ какъ подобные темпераменты цѣнятъ въ роскоши и богатствѣ исключительно физическія пріятныя ощущенія, которыя могутъ себѣ доставлять богачи. Что касается умственныхъ удовольствій, которыми наслаждался Кельмаркъ, Ландрильонъ презиралъ ихъ.

Графъ относился съ большой терпимостью къ этому человѣку. Онъ улыбался, слушая разговоры этого посѣтителя кабачковъ и мансардъ. Гдѣ Ландрильонъ выказывалъ себя, въ частности, неотразимымъ, это въ области ненавистничества женщинъ, въ парадоксальныхъ и унизительныхъ тирадахъ противъ того пола, который, если ему вѣрить, выражалъ ему все же свои симпатіи.

Пока они всѣ жили на виллѣ, Ландрильонъ не помѣщался у графини, но жилъ возлѣ ихъ конюшенъ, на нѣкоторомъ разстояніи отъ виллы; г-жа де Кельмаркъ никогда не могла привыкнуть къ гримасамъ этой обезьяны.

Теперь молодецъ былъ на своемъ мѣстѣ, и если, какъ говорятъ солдаты, скрывалъ свою игру, то, по крайней мѣрѣ, намѣтилъ ея планъ. Онъ не могъ удовлетвориться втеченіе всей только жизни этими наживами и скрытою невѣрностью слугъ. Планы грума носили иной серьезный характеръ! Если грубая Клодина льстила себя надеждой стать графиней де Кельмаркъ, то Ландрильонъ поклялся жениться на управительницѣ замка. Само собой [98]понятно, что онъ угадывалъ сразу связь между Анри и Бландиной; но пренебрегая всѣмъ, онъ могъ удовлетвориться вполнѣ остатками хозяина. Управительница Эскаль-Вигора представляла изъ себя довольно заманчивую женщину въ глазахъ этого любителя, но онъ готовъ былъ жениться на ней изъ любви къ состоянію, которое удалось ей выманить у старухи. Съ своей стороны, нашему сердцеѣду удалось вытащить не дурной номеръ въ лотереѣ природныхъ наслажденій; къ тому же онъ сберегъ кое-что.

Впрочемъ, скромная Бландина продолжала интересовать хоть немного этого замарашку. Подозрительная особа напоминала настоящую даму! На вѣрно, она могла бы оказать честь ему, еслибъ возсѣдала позади кружекъ какого-нибудь важнаго спортивнаго ресторана, гдѣ встрѣчались бы какіе-нибудь дѣльцы и глупые аристократы!

Но необходимо было молодчику приступить къ дѣлу, чтобы добиться вниманія этой особы. До сихъ поръ раздѣляя отвращеніе умершей графини, она не выказывала ему никакой симпатіи, но Тибо-сердцеѣдъ не былъ человѣкомъ, который могъ бы унывать. Къ тому же, не къ чему было спѣшить, у него было время.

Можетъ быть, она обольщала себя какой-нибудь иллюзіей брака, по отношенію къ Кельмарку? Тибо былъ неимовѣрно удивленъ, когда узналъ, что она, получивъ деньги, готова сопровождать Кельмарка [99]на островъ Смарагдисъ. Это обстоятельство даже побудило и его послѣдовать за ними.

Какое несчастье, думалъ онъ, если она остается возлѣ этого буржуа, если она льститъ себя надеждою заманить его! Однако, это напрасный разсчетъ. Онъ уже насладился игрою съ ней! „Надѣйся, что онъ женится на тебѣ!“ — „Но я здѣсь, ворчалъ онъ, потирая себѣ носъ, что было у него признакомъ удовлетворенія, дворняжка надѣется закруглить свою наживу, принимая на себя веденіе хозяйства! Хорошаго аппетита! Мы еще лучше поймемъ другъ-друга!“

Чудакъ мѣрилъ всякаго на свой аршинъ. Эти хитрецы, дѣйствительно, лишены чутья, когда должны открыть благородные мотивы.

Въ замкѣ Эскаль-Вигоръ онъ рѣшилъ начать дѣйствовать безъ всякаго колебанія. Г-жа управительница, покинутая Дейкграфомъ, отъ скуки можетъ быть, могла бы отнестись съ большею склонностью къ словамъ галантнаго кучера. Если жеманница будетъ продолжать прятаться отъ него подъ маской важности или добродѣтели, молодецъ рѣшилъ добиться своего, при помощи другихъ аргументовъ. Если онъ потеряетъ терпѣніе и ничего не добьется, онъ поклялся взять ее неожиданностью и силою. Кто былъ бы виноватъ въ этомъ. Чортъ возьми, она могла бы встрѣтить болѣе холоднаго молодца. Въ дѣлѣ любовныхъ похожденій, кучеръ считалъ себя, по крайней [100]мѣрѣ, равнымъ своему господину. Красавица ничего не потеряетъ отъ перемѣны.

Кельмаркъ продолжалъ привыкать къ тону и пріемамъ этого веселаго шута, о характерѣ и душѣ котораго онъ имѣлъ превратное понятіе. Графъ пытался даже повѣрить, что эти вольности и этотъ намѣренный цинизмъ являются выраженіемъ откровенности, широкаго, почти философскаго взгляда, близкаго къ его собственнымъ понятіямъ.

Анри былъ также тронутъ готовностью слуги покинуть столицу, чтобы послѣдовать за нимъ на Смарагдисъ.

— Ты тоже желаешь удалиться со мною въ это гнѣздо чаекъ, мой бѣдный Тибо! Это хорошо!

Онъ былъ далекъ отъ того, чтобы сознаться въ побужденіяхъ развратника, и онъ былъ ослѣпленъ даже до такой степени, что сливалъ его вѣрность и преданность съ чувствами благородной Бландины. Откровенно говоря, онъ можетъ быть съ большимъ трудомъ лишилъ бы себя присутствія этого буйнаго и шумнаго паяца, чѣмъ ласки и любви, которую выказывала ему молодая женщина.

Впослѣдствіи можно будетъ лучше понять, почему насмѣшка, постоянный сарказмъ и богохульства этого парня нравились опечаленной душѣ Дейкграфа. Можно будетъ объяснить себѣ, почему эта любящая, тонкая и страстная душа терпѣла такъ долго сосѣдство этого простого борова, [101]неспособнаго понять какую-либо любовь и испытавшаго обыкновенную близость съ женщиною только въ атмосферѣ публичныхъ домовъ или среди продажи кишекъ.