Довольно! Пора мне забыть этот вздор (Гейне; А. К. Толстой)/CC Гейне 1956 (СО)

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
автор Генрих Гейне, пер. А. К. Толстой
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1869[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 105—106. • См. также переводы Майкова и Григорьева.

Редакции

Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные

* * *

Довольно! Пора мне забыть этот вздор!
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно.
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — всё было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму!

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О, боже! Я, раненый насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!

1868

Примечания

Перевод сделан А. К. Толстым по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв». Дата написания оригинального стихотворения около 1823—1824 гг.