Довольно! Пора мне забыть этот вздор (Гейне; А. К. Толстой)/ПСС Толстого 1895 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg
«Довольно! Пора мнѣ забыть этотъ вздоръ…»
авторъ Генрихъ Гейне, пер. А. К. Толстой
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1869[1]. Источникъ: А. К. Толстой. Полное собраніе сочиненій. — СПб., 1895. — Т. 2. — С. 320.

Редакціи


Гейне

Nun ist еs Zeit.


Довольно! Пора мнѣ забыть этотъ вздоръ!
Пора мнѣ вернуться къ разсудку!
Довольно съ тобой, какъ искусный актеръ,
Я драму разыгрывалъ въ шутку.

Расписаны были кулисы пестро,
Я такъ декламировалъ страстно,
И мантіи блескъ, и на шляпѣ перо,
И чувства — все было прекрасно.

Но вотъ хоть ужъ сбросилъ я это тряпьё,
Хоть нѣтъ театральнаго хламу,
Доселѣ болитъ еще сердце мое
Какъ будто играю я драму!

И что̀́ я поддѣльною болью считалъ,
То боль оказалась живая —
О, Боже! я, раненый на̀-смерть, игралъ,
Гладіатора смерть представляя!

Примѣчанія.

Это стихотвореніе сообщено И. А. Гончаровымъ, съ просьбою помѣстить его, по принадлежности, въ собраніе сочиненій графа А. К. Толстого, гдѣ, по вѣрности перевода и изяществу стиха, оно должно занять не послѣднее мѣсто. Оно было переведено, по просьбѣ г. Гончарова, для пятой части романа «Обрывъ», гдѣ и напечатано. См. также переводы Майкова и Григорьева.